Adelanto: Traducción de la intro del programa

Estamos a unos días de escuchar el segundo programa y los fans trabajan a marchas forzadas para hacer una traducción del programa. Según lo confirmado en bulbagarden la falta de personas que tengan altos conocimientos de japones dificulta el que se pueda conseguir el script al 100% pero que sin embargo se traducirá lo más que se pueda junto con una reseña del programa.

Poco después de la emisión del primer programa, Dogasu logró traducir la parte introductoria, equivalente más o menos a los primeros 5 minutos. Para la gente a la que se dificulte el inglés aquí está mi traducción:

Sigue leyendo

In memoriam – Takeshi Shudo

La muerte no nos roba los seres amados. Al contrario, nos los guarda y nos los inmortaliza en el recuerdo.

Al paso de los años, Pokemon ha ido ganando y perdiendo varias cosas, y hace un año perdió la fundamental.

Takeshi Shudo nació un 18 de agosto de 1949, estudió en la universidad de Tokyo y trabajó como guionista para diversas producciones de anime y películas, varias de ellas importantes como lo es los Estudios Ghibli. Y no es para menos, ya que su participación ha sido bastante destacada por hacer que el espectador tome un rol activo meditando las tramas y el contenido, muestra de ello son las alegorías en Martian Successor Nadesico sobre el mundo otaku, o el final tan particular de Las Aventuras de Gigi.

Pero nosotros lo conocimos –directa o indirectamente– por ser uno de los principales guionistas de Pokemon; en realidad, fue mucho más que un escritor ya que, como líder y supervisor del área de escritores hasta mediados de Jotho, sentó las bases de la serie que conocemos hoy día (o al menos antes de Best Wishes).

Como escritor, se encargó de los siguientes episodios, según la lista publicada en IMDB:

Pokémon, I Choose You! (8 September 1998)
Pokémon Emergency! (9 September 1998)
The School of Hard Knocks (18 September 1998)
Mystery at the Lighthouse (24 September 1998)
Island of the Giant Pokémon (30 September 1998)
The Ghost of Maiden's Peak (2 October 1998)
Dig Those Diglett (19 October 1998)
Make Room for Gloom (4 October 1999)
Go West Young Meowth (9 October 1999)
Charizard's Burning Ambitions (3 February 2001)
The Light Fantastic (15 December 2001)
The Art of Pokémon (6 April 2002)
Right On, Rhydon! (22 June 2002)
The Joy of Water Pokémon (24 August 2002)
Plant It Now... Diglett Later (9 November 2002)
Dues and Don'ts (25 January 2003)
Xatu the Future (8 February 2003)
Enlighten Up! (26 April 2003)

Como ya mencione, más allá de los guiones, Shudo dotó a la serie de un simbolismo que rebasaba el objetivo comercial de “atrápalos a todos” y de haber tenido el control total sobre la producción hubiésemos podido disfrutar de un anime con una trama bien establecida, personajes maduros, momentos llenos de adrenalina y posiblemente un final que hubiese hecho de Pokemon una serie de culto.

Entre otras cosas, escribió el guión de las tres primeras películas de pokemon y se lo considera el creador de pokemons como Lugia. Pero lo que nos concierne… él es responsable de que exista el Equipo Rocket.

Cuando yo lo supe… ya era muy tarde.

El 28 de octubre del 2010 sufrió de una hemorragia subaracnoidea que lo mandó en coma al hospital, un día después, murió.

 Al poco tiempo, comenzaron las notificaciones en las principales páginas, foros y blogs sobre pokemon. Recuerdo no haberle prestado atención hasta pasados unos días, e incluso cuando leí la noticia tampoco me fue demasiado trascendental… “Es triste, pero esas cosas pasan” me dije. Y nada cambió en mi vida, hasta una pequeña visita al tema en Bulbagarden. No recuerdo cuál fue mi expresión al enterarme que el hombre que había muerto era nada más ni nada menos que el creador de aquellos personajes que le habían dado un nuevo significado y sabor a mi vida, a los que en pro de mi fanatismo me hicieron conocer a gente fantástica y a los que hoy por hoy les dedico este pequeño espacio en la red… me sentí tan culpable; peor aún, cuando supe de la existencia de las traducciones de algunas de las entradas de su blog. Termine la lectura con lágrimas en los ojos y un enorme vacío en el corazón.

Para Shudo, el desarrollo de los personajes no sólo era parte de su trabajo, era casi como tener un hijo: se preocupaba de que tuvieran un correcto desarrollo… una razón de ser. Jessie, James y Meowth definitivamente fueron los hijos pródigos, mientras que Ash fue –a su pesar– concebido como un personaje plano y sencillo para poder ser fácil de entender, todo el potencial recayó en el trió, dándoles personalidades que los resaltaran del resto del elenco (no podemos hablar de personalidades 100% originales y menos a sabiendas de que su base se encuentra en la Pandilla Dorombo de quienes luego hablaré).

Su sueño era simple, hacer del TRio los verdaderos protagonistas de Pokemon e incluso darles el rol principal en la película de Pokemon 2000, pero por obvias razones los productores simplemente dijeron: No. Teniendo las manos parcialmente atadas, luchó por hacer de estos personajes un modelo con el que la gente se pudiese identificar, un símbolo de lucha y de constancia.

Con motivo del aniversario luctuoso y tal vez motivada por los festejos de días de muertos, me di a la labor de traducir las traducciones (?) que existen disponibles en inglés, esto porque mucha gente tiene lata con el idioma o porque simplemente le da flojera leerlas así. Con esto pretendo que la visión de este gran hombre sea conocida y expandida, porque en verdad tenía una gran filosofía de vida que se veía reflejada en su trabajo, además de conocer un poco más sobre la historia de la creación de la serie desde sus inicios y algunos datos bastante reveladores en torno al Pokeshipping que estoy segura decepcionará a muchos fanáticos de la pareja.

Y no, no soy tan BitchA como para robarme los créditos, de hecho yo quería traducir esto desde muchísimo antes y fui a pedir los permisos correspondientes a la autora de la página donde estaban colocados, pero como no me respondieron me dije: pero qué  diablos, ¡es una causa altruista! Los archivos para descarga directa estarán en la sección de Downloads, mientras que la versión en línea está disponible al final de esta entrada. Y quiero darles mil gracias a jessierocketka por la titánica labor de haberlo traducido directo del japonés, a Musashi (rocketgirl) por hacerlos accesibles en su página y a HacheBeh por haberme ayudado con la labor de pasarlo a español ya que con mi falta de tiempo libre no lo hubiera podido hacer sola. (Y bueh, pokemon pertenece a bla bla bla…, vendo mi alma a nintendo con el copyright bla bla bla).

Yo no creo ni el cielo ni el infierno, pero me gusta creer que el alma de Shudo está en el mundo pokemon y que ahora mismo se está consagrando como el más grande maestro pokemon de todos.

Entrada 1: Las bases de la serie

Entrada 2: Pokemon 2000 y las revelaciones del pokeshipping

Entrada 3: La razón de ser del TR

Entrada 4: La filosofía de Shudo

La fiesta de meowth

En las noches de luna nueva, boletos especiales
con oro y crayola plateada
pintan “La fiesta de Meowth” en ellos.
Montaré en globo y los repartiré
antes de que el sol se ponga.

Esa será la señal para que la fiesta comience
la vía láctea se desplegará como alfombra
que la fiesta será en el cielo
¿quién vendrá, miau? ¿acaso alguien vendrá, miau?

Mi corazón está a punto de estallar mientras espero, miau
miau, miau, Meowth ha enviado las invitaciones
hasta las tazas de café se encuentran volando
miau, miau, Mewoth está tan feliz.

Jugando a lanzar los aros de Saturno
miau, miau, Meowth ha encontrado algo
son las deliciosas porciones de las constelaciones
son tan exquisitas, miau.

Todavía hay tiempo de más para la fiesta de Meowth
esta noche descansaremos de batallas
la fiesta de Meowth gira alrededor
humanos y pokemons usando disfraces
La fiesta de Meowth para pasar un gran rato esta
Incluso si todo es solo un sueño… estoy feliz, miau

Lucky Lucky!

Nota: Esta canción está atascadísima de juegos de palabras con los nombres en japonés de algunos pokemons, incluso en inglés no se puede adaptar del todo (y eso que a los japos les encanta el engrish) por lo que hecho la traducción de forma literal

uno, dos
uno, dos

En el club conocí a una linda chica
Una flor engañosa me llevo hasta ella
¿De quién son estas sombras que parpadean sobre la pared?
¿De los espíritus que siguen y siguen?

Afortunado, afortunado soy de conocerte
Ese destello de nuestro inesperado encuentro
Feliz, feliz yo soy, tan animado estoy
Dando saltitos revoloteantes

KO-I-KI-N-GU! *sonidos de magikarp O_o*

Planeo mis palabras cuidadosamente
Pikachu, el futuro, ¿hay algo mejor?
Como desearía tener la oportunidad de repetirlo
Esa chica se estaba convirtiendo en una flor apestosa

Afortunado, afortunado soy de conocerte
Nuestro amor era una semilla misteriosa
Feliz, feliz yo soy, tan animado estoy
Todo este drama parece de telenovela

Afortunado, afortunado soy de conocerte
Después peleaste y lo echaste a perder
Feliz, feliz yo soy, tan animado estoy
Todo este drama parece de telenovela

¡El amor volverá a florecer, de nuevo!

¡Hey, chica!
¿Me recuerdas? Soy una estrella
¿Por qué me ves con esa misteriosa mirada?
¡Déjalo ser!
¡Vamos!
Chubasco, chubasco, chubasco en la hora critica
Arde muy muy muy mal
Algo ocurre dos veces
corriendo, corriendo como siempre
corre, corre, y ella corrió de nuevo
Regresa, belleza
En cada día airoso

L-U-C-K-Y! L-U-C-K-Y! RAKKII!
L-U-C-K-Y! L-U-C-K-Y! RAKKII!
L-U-C-K-Y! L-U-C-K-Y! RAKKII!
L-U-C-K-Y! L-U-C-K-Y! RAKKII!

 

Fuente || Bulbagarden 

La canción de Meowth

Oh, que noche tan calma y azul, azul…
Solo, y yo filosofando, miau
con los insectos escondidos en los matorrales

Dispersos, retozando
son alegremente deliciosos, pero
no me los comeré esta noche, miau

La luna esta noche es tan redonda
Tan redonda… tan…

Más que cualquier circulo en el mundo, miau
Más que cualquier circulo en el mundo, miau

En algún lugar del profundo, profundo espacio
hay otro como yo, miau
en el pasto, como yo

Suena, tañido
Tocando la guitarra, miau
Cantando la canción de meowth, miau

Es tan triste estar así de solo
tan triste…
tan…

Me pregunto que estarán haciendo los demás, miau
Me pregunto que estarán haciendo los demás, miau
Quisiera poder llamar a alguien, miau…

 

Fuente || Bulbagarden

¡Equipo rocket por siempre!

Si hay oscuridad al final del universo
déjanos enseñarte la luz
¡Corre! ¡Resplandece! ¡Muestranos tu brillo! (¡Meowth, así es!)

¿El es amor justicia? ¿Es la justicia maldad?
Un espectáculo con un repentino revés
Mira esta puesta donde somos las estrellas
¡Este es el futuro de la era pokemon!

Si vez la luz al final del universo,
encontraras nuestros rostros
¡Jessie!, ¡James!¡Y meowth!, miau

¡Oh, cállate! *golpe*
¡Auch!
¡Esta es nuestra canción!
¡Qué rayos haces!

¿Son los sueños reales? La realidad se volverá una pesadilla
Una ves que tomemos el control
¡Míranos florecer!
¡Este es el futuro de la era pokemon! ¡miau!

Solido es el mundo
el mundo es gatástico [1]
Y comeremos algunas berenjenas con meowth
Desde el fondo
hasta el fondo
la tierra volverá a girar

Una, dos, tres veces, y muchas más vueltas, esto se siente bien
cuatro, cinco, seis veces y seguimos contando, esto se siente bien
pero llega la séptima… thump, thud,boom!
el patrón usual
Se siente mal
Boom! boom!
Thump! Thump!
¡Se siente mal!
¡Pero eso no nos detendrá!, somos tenaces
Y mientras el universo exista
seguiremos el camino de la verdad

¿Por qué?
¿¡Por qué!?
¿Por qué? ¿miau?
La respuesta…
Es nuestro deber
No, no…
¿Deberíamos hacerlo?
Te diremos esto…

Si nos preguntas por esto o aquello;
Te responderemos con toda la simpatía del mundo
¡Para prevenir la destrucción del mundo!
¡Para proteger la paz universal!
¡Para traer el amor y la honestidad de la maldad a la luz!
¡En nuestro rol de los tiernos y adorables villanos!
¡Jessie!
¡James!
¡El equipo rocket elevándose a través de la galaxia!
¡Un blanco halo… un brillante mañana nos esta esperando!
¡Meowth, así es!

¡Lo hicimos! Esto va para el CD
Es lo mejor, inmensurable
¡La conquista del mundo!
¡El último enfrentamiento!
¡Jessie!
¡James!
Kanmon Strait…[2]
Moji…
Shimonoseki…
Meowth…momento, ¿de qué están hablando?

Si hay oscuridad al final del universo
déjanos enseñarte la luz
¡Corre! ¡Resplandece! ¡Muéstranos tu brillo! miau ¡Meowth, así es!

¿El es amor justicia? ¿Es la justicia maldad?
Un espectáculo con un repentino revés
¿Son los sueños reales? La realidad se volverá una pesadilla
Una ves que tomemos el control
Mira esta puesta donde somos las estrellas
¡Este es el futuro de la era pokemon!
¡El futuro!
¡El futuro! ¡Meowth!

[1] la linea original se puede traducir como nice (nyaasu) pero al pasarlo al español se pierde un poco el juego de palabras
[2]Las 3 lineas son una referencia histórica a los lugares donde los samurais Musashi y Kojiro pelearon

Fuente de la traducción al inglés || Bulbagarden 

Mira hacia adelante, Equipo rocket

Ba ba bara bara bara bara bara
Ba ba bara ba- ba-! (Wooooo bbuffet!)
Ba ba bara bara bara bara bara
Ra ri re ru Roketto-dan!

Después de una derrota llegamos a nuestro escondite
una mala pasada, equipo rocket
¿Acaso la derrota derrota de hoy no significa nada? ¡Claro!
Necesitamos preocuparnos por un nuevo comienzo.

Si nos mantenemos en este camino,
las cosas mejoraran en la batalla de mañana.
¿Tendremos éxito? ¿Ganaremos y estaremos orgullosos? ¡Claro!
Nos preguntamos cuando las cosas saldrán bien.

Pero no hay tiempo para deprimirse
que la belleza es nuestra causa
Tales cosas son buenas. Mañana tendremos un brillante futuro.
¡Es comida! (yahoo!)

¡Nuestros espiritus ar-ar-ar arden!
¡Nuestras esperanzas miran-miran-miran adelante, equipo rocket!

(Wooooo bbuffet!)

Ba ba bara bara bara bara bara
Ba ba bara ba- ba-!
Ba ba bara bara bara bara bara
Ra ri re ru Roketto-dan!
Ra ri re ru Roketto-dan!
(Wooooo bbuffet!)

Traducción al ingles por JackalAndromeda