Adelanto: Traducción de la intro del programa

Estamos a unos días de escuchar el segundo programa y los fans trabajan a marchas forzadas para hacer una traducción del programa. Según lo confirmado en bulbagarden la falta de personas que tengan altos conocimientos de japones dificulta el que se pueda conseguir el script al 100% pero que sin embargo se traducirá lo más que se pueda junto con una reseña del programa.

Poco después de la emisión del primer programa, Dogasu logró traducir la parte introductoria, equivalente más o menos a los primeros 5 minutos. Para la gente a la que se dificulte el inglés aquí está mi traducción:

 

(Suena música dramática)

James: ¡Todo bien! El punto 6-3-4-2 ha sido marcado.

Jessie: Con esto, estamos seguros que tendremos a Meloetta.

Meowth: Deberíamos reportárselo a Seger ya mismo, nya.

James: Ya le enviamos un mail.

Jessie: ¿Y a qué viene esto, James?

James: “Naturalmente, porque somos “pros”.

Jessie: ¡Por supuesto! Porque somos “pros”.

James: Por cierto, Jessie… ¿puedo preguntarte algo?

Jessie: ¿Qué?

James: ¿en qué somos pros?

Jessie: ¿Eh?

James: ¿Desde cuándo los tres nos volvimos tan “cool”?

Jessie: “Eh… hmmm…”

Meowth: “Es… es para… que podamos acercarnos a las metas del Equipo Rocket. ¡Todo sea para la gloria de Giovanni!

James: ¡Pero! Este estilo profesional…

Jessie: ¿Mmm …eh?

James: ¿Realmente podremos llegar a la cima… mientras actuemos de este modo?

Jessie: ¡James!

James: ¡No! ¡Nos hemos dejado llevar por este desenfreno mucho tiempo, Jessie!

Jessie: ¿! Eh!?

James: ¿Realmente crees que esto es BUENO para nosotros?

Jessie: Ummm….

Jessie: ¿Realmente… te has divertido con esto?

Jessie: Eh…

James: Hasta el momento (comienza a sonar música de violín) siempre hemos dicho abiertamente que haríamos lo que nos gustara, ¡a ustedes nunca les importo lo que otros pensaran de ello!, pero ahora ni siquiera nos hablamos entre nosotros salvo para confirmar nuestros planes.

Jessie: Eso… eso es…

James: ¿Esta realmente bien? ¿No estaría bien hacer las cosas de la forma en las que siempre lo habíamos hecho?

Jessie: ¡James, por favor, detente!

James: No puedo… este Equipo Rocket…

Meowth: ¡Deténganse, nya! ¡Saben que nosotros tres hemos conversado el uno con el otro nya!

Jessie: Si, así es.

James: Meowth ¿te sientes satisfecho? Para un pokemon que puede hablar el lenguaje humano, has tenido menos líneas que otros pokemon… no… ¡menos que nosotros!

Meowth: Eso realmente me dolió, estas yendo muy lejos…

James: ¡No puedo seguir más con esto! ¿Cuántas veces hemos dicho “Todo sea para la gloria de Giovanni!”?

Jessie: A decir verdad, me he sentido igual que tú, James.

James: ¡Jessie!

Jessie: Y es por eso que hemos de decidir, juntos, el camino que debemos seguir de ahora en adelante.

Meowth: Puede que no sea de ayuda… pero he estado guardando algo para una ocasión como esta, ¡echen un vistazo!

(Suena una fanfarria)

Jessie: ¿Eh, un plan?

James: Usando la radio, nos haremos a 7 billones de personas miembros del Equipo Rocket, eso le gustará al jefe.

Meowth: ¡Así es! Con la transmisión de radio, llegaremos a cada humano en el planeta para que se nos unan y así recibir el reconocimiento del jefe.

Jessie: ¿ah? ¿Y entonces podremos hablar libremente?

Meowth: “¡Por supuesto! Si no pudiéramos hablar normalmente entonces la idea de un programa de radio no sería lo más adecuado, nya.

James: ¡Pero esperen un momento! ¿No creen que Seger se enoje con nosotros por esto?

Meowth: Él no tiene que enterarse de esto, nya. Haremos la transmisión en secreto desde nuestro escondite.

Jessie: (rebosando de alegría) ¿¡Secreto!?

James: ¡Se-cre-to!

Meowth: ¡Así es! ¡Continuemos con esto y empecemos!

Una vez que hayan colgado la traducción en bulbapedia comenzaré a traducir y si me es posible, el mismo día subirla en formato PDF a Scribd y adjuntarla en la sección de radio. Así como con la traducción hecha del blog de Shudo, intentaré adjuntar la mayor cantidad de notas de pie de página posible para comprender algunos datos con los que las personas que no son fans hardcore no estén familiarizadas.

Y regresando a lo escrito, es hermosísimo que hayan podido recuperar su esencia, aferrándose a no cambiar sus personalidades dejándose absorber por la seriedad de Best wishes, simplemente conmovedor.

Anuncios

4 comentarios en “Adelanto: Traducción de la intro del programa

  1. ASÍ QUE SU ACTITUD SERIA ERA FINGIDA TODO ESTE TIEMPO… ¡ME SORPRENDEN! LO HACÍAN TAN NATURAL QUE SÍ ME LO CREÍ, YA ME ANDABAN PREGUNTANDO QUÉ LES PASÓ QUE DE UN MOMENTO PARA OTRO CAMBIARON TANTO

  2. Kya!!!!!!! esa intro fue genial!!!! De antemano, te agradesco que lo hayas traducido jeje porque es vdd mi ingles no es muy bueno que digamos ^^U

    Lo que dicen es muy cierto, solo se hablan entre sii para lo del plan, pero me encanto como lo reconocen

    Bueno, lo que pienso de esto es: *¬*

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s